Saturday, August 9, 2025

তর্জমায় তর্জন বইয়ের পাঠ প্রতিক্রিয়া -- মোঃ হেলাল উদ্দিন

ডেভিড রেমনিক একজন খ্যাতনামা আমেরিকান সাংবাদিক, লেখক ও সম্পাদক। তিনি The New Yorker পত্রিকার সম্পাদক হিসেবে দীর্ঘদিন কাজ করেছেন। তাঁর লেখা Lenin’s Tomb: The Last Days of the Soviet Empire বইটি ১৯৯৪ সালে পুলিৎজার পুরস্কার লাভ করে।

“তর্জমায় তর্জন” মূলত তাঁর একটি প্রবন্ধ “Translation Wars”-এর বাংলা অনুবাদ। প্রবন্ধটি ভাষা, সংস্কৃতি এবং অনুবাদশিল্পের জটিলতা নিয়ে লেখা—যেখানে অনুবাদক ও লেখকের মধ্যে চলমান এক অন্তর্দ্বন্দ্বের বিশ্লেষণ পাওয়া যায়।

✦ মূল ভাব
“তর্জমায় তর্জন” প্রবন্ধে লেখক অনুবাদের কাজকে শুধু ভাষান্তর নয়, বরং এক ধরনের সাংস্কৃতিক যুদ্ধ হিসেবে দেখিয়েছেন। এক ভাষার ভাব, রস, ধ্বনি ও সাংস্কৃতিক প্রেক্ষাপট অন্য ভাষায় রূপ দিতে গিয়ে অনুবাদককে অনেক মানসিক ও নৈতিক দ্বন্দ্বে পড়তে হয়।

রেমনিক দেখিয়েছেন—শব্দের অনুবাদ করা যতটা সহজ মনে হয়, ভাবের অনুবাদ করা ততটাই কঠিন। অনুবাদক যেন মূল লেখকের সহযাত্রী, কিন্তু একই সঙ্গে এক সমালোচকও, যিনি ভাষার সীমাবদ্ধতা ও সংস্কৃতির পার্থক্যকে প্রতিনিয়ত অনুভব করেন।

✦ বিশ্লেষণ
লেখক অনুবাদের মাধ্যমে বিশ্বায়ন ও সংস্কৃতি বিনিময়ের যে গুরুত্ব তুলে ধরেছেন, তা অত্যন্ত প্রাসঙ্গিক। আজকের যুগে বিভিন্ন ভাষার সাহিত্য, চিন্তা ও জ্ঞান অনুবাদের মাধ্যমে সবার কাছে পৌঁছে যাচ্ছে—কিন্তু সেই সঙ্গে অনুবাদককে বহন করতে হয় মূল পাঠের প্রতি দায়বদ্ধতা ও পাঠকের প্রতি দায়িত্ববোধ।

এই লেখায় অনুবাদের সীমাবদ্ধতা যেমন উঠে এসেছে, তেমনি অনুবাদের সৃজনশীল দিকটিও স্বীকৃতি পেয়েছে। অনুবাদক শুধু লেখকের ভাবান্তর করেন না, তিনি এক নতুন পাঠও সৃষ্টি করেন।

✦ ভাষা ও অনুবাদ শৈলী
বাংলা অনুবাদটি সহজপাঠ্য ও প্রাঞ্জল। অনুবাদক সালমা মোস্তফা নুসরাত মূল লেখার ভাব ও শৈলী যথাসাধ্য ধরে রেখেছেন। “তর্জমায় তর্জন” শিরোনামটি নিজেই অনুবাদ নিয়ে এক দারুণ রূপক—যেখানে “তর্জমা” মানে অনুবাদ, আর “তর্জন” মানে দ্বন্দ্ব বা সংঘাত।

✦ অনুভূতি
এই প্রবন্ধটি পড়তে গিয়ে বোঝা যায়, অনুবাদ একটি সৃজনশীল সংগ্রাম। এটি কেবল ভাষান্তর নয়, বরং সংস্কৃতি, অনুভূতি ও ভাবের পুনর্নির্মাণ। লেখকের ভাষায়, অনুবাদক হচ্ছেন একাধারে পাঠক, লেখক ও চিন্তাবিদ। পড়তে পড়তে অনুবাদকের দায়িত্ব ও শ্রম সম্পর্কে গভীর শ্রদ্ধা জন্মায়।

✦ শেষকথা
“তর্জমায় তর্জন” পাঠককে ভাবায়—ভাষা কেবল যোগাযোগের মাধ্যম নয়, এটি একটি সংস্কৃতির আত্মা। অনুবাদক সেই আত্মাকে এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় স্থানান্তর করার চেষ্টা করেন, এবং সেই প্রয়াসই অনুবাদের প্রকৃত শিল্প। রেমনিকের লেখাটি অনুবাদ ও সাহিত্যচর্চায় আগ্রহী পাঠকদের জন্য অত্যন্ত মূল্যবান একটি পাঠ।

বই: তর্জমায় তর্জন
মূল রচয়িতা: ডেভিড রেমনিক
অনুবাদক: Salma Mostafa Nusrat
প্রকাশকঃ অনুপ্রাণন প্রকাশক
মূল্যঃ ২৪০ টাকা

No comments:

Post a Comment